
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Išraiška: „Faire les quatre centų“ perversmai
Tarimas: fehr gul kat (reu) sa (n) coo
Reikšmė: prikelti pragarą, gyventi laukinį gyvenimą, pasėti laukines avižas
Pažodinis vertimas: atlikti keturis šimtus triukų
Registruotis: normalus
Pastabos
Daugybė išraiškų negali būti verčiamos pažodžiui tarp prancūzų ir anglų kalbų, bet prancūzų kalba faire les quatre centų perversmai yra beveik tas, kuris visiškai neturi prasmės - net negalite atspėti, ką tai reiškia perkeltine prasme. Iš dalies tai gali būti neabejotinas straipsnis les („“ “), todėl tai tampa sudėtinga, tarsi būtų 400 specialių gudrybių, kuriuos reikia atlikti norint tvirtinti, jog gyvenote tikrai laukinį gyvenimą.
Taip pat žodis perversmas turi daugybę reikšmių-in faire les quatre centų perversmai, tai ta prasme un mauvais perversmas y., „nešvarus ar vidutinis triukas“. Deja, François Truffauto filmo pavadinimas „Les Quatre Cents Coups“ buvo prastai išverstas kaip „The 400 Blow“ iš anglų kalbos. „400 gudrybių“ būtų buvę šiek tiek geresnis, tačiau geriausias vertimas tikriausiai būtų buvęs kažkas perkeltine prasme panašesnė, pavyzdžiui, „Raising Hell“ ar „The Wild One“.
Pavyzdys
Paulius ne va pas à l'université; il fait toujours les quatre centų perversmai.
Paulius nesiruošia į koledžą; jis vis dar sėja savo laukines avižas.
Svetainė superinė, rekomenduosiu visiems savo draugams!
Bravo, manau, kad tai puiki idėja
I mean it's falsehood.
Aš sutinku su „Tell All“ aukščiau. Mes galime bendrauti šia tema. Čia arba PM.