Gyvenimas

Prancūzų posakis „Voilà“

Prancūzų posakis „Voilà“



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Tarimas: vwa la

Registruotis: normalus

Vis dėlto voilà yra tik vienas žodis, jis turi tiek daug galimų reikšmių, kurių dauguma reikalauja kelių žodžių angliškais atitikmenimis, kad mes nusprendėme tai traktuoti kaip išraišką.

Pirmas dalykas, apie kurį reikia žinoti voilà yra tai, kad parašyta voilà. Atkreipkite dėmesį, kad kapo akcentas a yra privalomas. (Žr. Įprastas rašybos klaidas šio straipsnio pabaigoje.)

Antra, voilà, kuris yra susitraukimas vois la (pažodžiui: „pamatyti ten“) turi skirtingą paskirtį ir reikšmes, kurias sunku tiksliai apibrėžti, todėl pateikėme daugybę pavyzdžių, kurie padės aiškiai atskirti skirtumus.

Čia ten

Voilà gali būti pateikiamasis, įvedantis matomą daiktavardį ar daiktavardžių grupę, ir gali reikšti bet kurią iš šių reikšmių: čia yra, čia yra, yra, yra. Techniškai voilà nurodo tik dalykus, esančius atokiau (yra / yra), tuo tarpu voici yra naudojamas artimiems dalykams (čia yra / yra), bet iš tikrųjų voilà paprastai naudojamas visoms pirmiau nurodytoms aplinkybėms, išskyrus tuos atvejus, kai reikia atskirti du objektus.

  „Voilà la voiture que je veux acheter“.

Čia yra automobilis, kurį noriu nusipirkti.

  Aš voilà!

Štai ir aš!

  Le voilà!

Štai jis / jis! Štai jis / jis!

  „Voici mon livre et voilà le tien“.

Štai mano knyga ir ten tavo.

Tai, tai

Kai seka tariamasis prieveiksmis arba neapibrėžtas santykinis įvardis, voilà reiškia "tai / tai yra":

  Voilà où il buveinių palaikymo priemonė.

Štai kur jis gyvena dabar.

  Voilà pourquoi je suis parti.

Štai kodėl aš išėjau / Štai kodėl (kodėl) aš išėjau.

  Voilà ce que nous devons faire.

Tai mes turime padaryti.

  „Voilà ce qu'ils“ nieko nedarys.

Tai jie man pasakė.

Užpildas

Voilà dažniausiai naudojamas kaip tam tikra apibendrinamoji išraiška teiginio pabaigoje. Paprastai tai yra tik užpildas ir neturi paprasto atitikmens angliškai. Kai kuriais atvejais jūs galėtumėte pasakyti „žinote“, „gerai“ arba „ten, kur jūs jį turite“, bet iš esmės mes tai paliekame tik iš vertimo į anglų kalbą.

  Nous avons décidé d'acheter une nouvelle voiture et de donner l'ancienne à notre fils, voilà.

Mes nusprendėme nusipirkti naują automobilį ir seną padovanoti sūnui.

  Jei komentatorius pateiks savo viziją, prašome ją surasti, jei norite, kad ji būtų visiškai atnaujinta.

Pradėsime nuo mano pristatymo, po kurio bus apsilankymas sode ir po to pietūs.

Kiek ilgai

Voilà gali būti neformalus pakaitalas depuis arba il y a kai kalbame apie tai, kaip ilgai kažkas vyko arba kaip seniai kažkas nutiko.

  Voilà 20 minučių que je suis ici.

Aš jau buvau čia 20 minučių.

  Nous avons mangé voilà trois heures.

Mes valgėme prieš tris valandas.

Teisingai

Voilà gali būti naudojamas susitarti su tuo, ką kažkas ką tik pasakė, pagal „teisingai“ arba „būtent taip“. (Sinonimas: en effet)

  - „Alors“, „viskas įskaičiuota“, „vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbres“.

- Voilà.

- Taigi, jei aš teisingai supratau, tu nori nusipirkti septynis atvirukus, bet tik keturis antspaudus.

- Teisingai.

Dabar jūs tai padarėte

Et voilà yra dažniausiai naudojamas, ypač kalbantis su vaikais, kai jūs jau esate apie ką nors perspėję ir jie tai vis tiek daro, sukeldami pačią problemą, kuriai bandėte užkirsti kelią. Ne visai taip tyčiojasi, kaip „aš tau taip sakiau“, bet pagal šias eilutes: „Aš jus perspėjau“, „jūs turėjote klausytis“ ir kt.

   Non, arrête, c'est trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber… et voilà.

Ne, liaukitės, tai jums per sunku, jūs melsitės ... ir jūs tai padarėte / aš jus perspėjau.

Rašybos pastabos

Voilà kartais vartojamas angliškai ir dėl šios priežasties dažnai rašomas voila. Tai priimtina anglų kalba, kuri linkusi prarasti žodžius, pasiskolintus iš kitų kalbų, tačiau tai nėra priimtina prancūzų kalba. Yra keletas kitų įprastų rašybos klaidų:

  1. „Voilá“ turi neteisingą akcentą. Vienintelė raidė, kada nors turinti aštrų prancūzų kalbos akcentą, yra e, kaip ir valgymas (vasara).
  2. „Viola“ yra žodis, nors ir ne prancūziškas: viola yra muzikos instrumentas, šiek tiek didesnis už smuiką; vertimas į prancūzų kalbą yra altas.
  3. „Vwala“ yra anglikizuota rašyba voilà.
  4. „Walla“? Net nepanašu. Prašau naudoti voilà.