Gyvenimas

Kaip naudoti prancūzišką posakį „N'Importe Quoi“

Kaip naudoti prancūzišką posakį „N'Importe Quoi“


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Prancūziškas posakis n'importe quoi,tariamas neh (m) puhr t (eu) kwa, reiškia pažodžiui „nesvarbu“. Bet vartojant, prasmė yra „viskas“, „bet kas“ arba „nesąmonė“.

N'importe quoi turi keletą skirtingų naudojimo būdų. Dažniausiai tai reiškia „bet ką“, kaip:

  • Je ferais n'importe quoi pour gagner. >"Aš daryčiau bet ką, kad laimėčiau".

Neoficialiai, n'importe quoi arba c'est du n'importe quoi yra naudojami „nesąmonėms“ perteikti. Mažiau pažodinis vertimas būtų „Apie ką čia tu kalbi ?!“ arba šaukiamasis „Šiukšlė!“

Nors ir nėra tobulas atitikmuo, n'importe quoi taip pat yra turbūt geriausias vertimas „bet kas“, kai jis naudojamas kaip atleidimo išraiška.

Pavyzdžiai

  • „Celenin vend tout et n'importe quoi“. >Šioje parduotuvėje parduodama viskas ir viskas.
  • „N'écoute pas Philippe“. Il dit n'importe quoi. >Neklausykite Philippe'o. Jis kalba nesąmones. / Jis ką nors pasakys!
  • Aš neimportuoju „quoi“ su užmarštine. > Jis būtų padaręs bet ką. / Jis eidavo į ilgį, kad gautų dalį.
  • Tu nediskutuoji, neimportuodamas! > Jūs kalbate absoliučią nesąmonę!
  • C'est un bon investissement. > Tai gera investicija.
  • N'importe quoi! (susipažinęs)> Nekalbėk šiukšlių / nesąmonių!
  • Je ferais n'importe quoi pour elle. > Aš už ją padaryčiau bet ką.
  • Comme qualité, c'est n'importe quoi. > Kokybės prasme / kalbant apie kokybę, tai šiukšlės.

Beveik įžymus

Prancūzų populiariojoje kultūroje yra gerai žinomas posakis:C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui (arba ... que l'on devient…). Šis posakis pažodžiui reiškia: „Tai darydamas nesąmoningus dalykus tapai nesąmoningais“, bet jis geriau išreiškiamas kaip „darai bet ką, kad taptum bet kuo“, ir tai yra prancūzų pranciškono ir vaizdo kūrėjo Rémi Gaillardo, kuris save vadina N, šūkis. „importe qui. Frazė yra pjesė prancūzų patarlėje C'est en forant qu'on devient forgeron (atitikmuo „Praktika daro tobulą“, bet pažodžiui: „Kalvystė tampa kalviu“).

„N'Importe“ išraiškų šeimos dalis

N'importe quoi yra populiari prancūzų neapibrėžtos išraiškos derinama forman'importe, kuris pažodžiui reiškia „nesvarbu“. Tai gali sekti tardomasis įvardis kaip quoi, tardomasis būdvardis arba tardomasis prieveiksmis, siekiant nurodyti neapibrėžtą asmenį, daiktą ar savybę.

„N'Importe“ su klausiamaisiais įvardžiais

Klausiamieji įvardžiai suponuoja klausimą „kas“, „kas“ ir „kuris“, ar qui, quoi, ir lequel / laquelle / lesquels / lesquelles. Šios frazės gali veikti kaip subjektai, tiesioginiai ar netiesioginiai objektai.

1) N'importe qui > bet kas, bet kas

  •  N'importe qui peut le faire. >Kiekvienas gali tai padaryti.
  • Tu peux pakviestojas n'importe qui. >Galite pakviesti bet ką.
  • Ne vienas pas avec n'importe qui. >Negalima ateiti su bet kuo.

2) N'importe quoi > nieko

  • N'importe quoi m'aiderait. >Viskas man padėtų.
  • Il lira n'importe quoi. >Jis skaitys bet ką.
  • J'écris sur n'importe quoi. >Aš rašau ant bet ko.

3) N'importe lequel, laquelle> bet kuris (vienas)

  • Quel livre veux-tu? >Kurios knygos norite?
    N'importe likutis. >Bet kuri. / Bet kuris iš jų.
  • Aimes-tu les filmai? >Ar tu mėgsti filmus?
    Oui, j'aime n'importe lesbiečių. > Taip, man visai patinka.

„N'importe“ su tardomaisiais būdvardžiais

Tokiu atveju,n'importederinamas su tardomaisiais būdvardžiaisquel arba quelle, kurie kelia klausimą „kas“. Ši kombinuota forma sukurian'importe quel / quelle, kuris reiškia „bet koks“.N'importe quelvartojamas prieš daiktavardį, nurodant nespecifinį pasirinkimą, kaip:

N'importe quel, quelle> bet kokia

  • J'aimerais n'importe quel livre. >Norėčiau bet kokios knygos.
  • „N'importe quelle décision serumas“>Bet koks sprendimas bus…

„N'importe“ su tardomaisiais prieveiksmis

Čia n'importe derinamas su tardomais prieveiksmis, keliančiais klausimus „kaip“, „kada“ ir „kur“. Tai rodo, kad nepatikslinta, kaip, kada ar kur, ir jie išversti taip: „bet kokiu būdu“, „bet kada“ ir „bet kur“.

1) N'importe komentaras > (bet kokiu būdu)

  •  Fais-le n'importe komentaras. >Daryk tai bet kokiu būdu / bet kokiu senu būdu. (Tiesiog padaryk tai!)
  • N'importe komentaras, il dalis ce soir. >Jis išvyksta šį vakarą, nesvarbu.

2) „N'importe“ keturkojis > bet kuriuo metu

  • „Ecrivez-nous n'importe“ būrys. >Rašykite mums bet kada.

3) N'importe où > bet kur, bet kur

  • Nous irons n'importe où. >Mes eisime bet kur / bet kur.



Komentarai:

  1. Rohan

    Atsiprašau, bet tai man netinka. Kas dar gali pasiūlyti?

  2. Voodookinos

    Ready to debate on the topic?

  3. Nikson

    Sveikinu, kokie žodžiai ..., nuostabi idėja

  4. Kadyriath

    I think he is wrong. Aš sugebu tai įrodyti. Write to me in PM, discuss it.

  5. Landry

    Atsiprašau, negaliu tau padėti. Bet esu tikras, kad rasite tinkamą sprendimą.



Parašykite pranešimą