Įdomus

„Tomber dans les Pommes“ paaiškino prancūzų kalbą

„Tomber dans les Pommes“ paaiškino prancūzų kalbą


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Prancūzų kalbos posakis: „Tomber dans les pommes“ (tariama (n) bay da (n) lay puhm) reiškia išblėsti ar praeiti. Jis turi neoficialų registrą ir pažodžiui verčiamas „nukristi obuoliai“. Taip pat galite išgirsti variantąpartir dans les pommes (palikti obuoliuose)

Paaiškinimas

Prancūziškas posakis tomber dans les pommes yra mielas būdas pasakyti, kad kažkas susierzino, bet norėčiau, kad žinotų, kodėl / kaip obuoliai yra susiję su sąmonės būsena. * Ši keista nuoroda tęsiasi tokia pat neoficialia išraiška. rester dans les pommes - „būti (toliau) šalti, likti be sąmonės“.

* Pagal „Le Grand Robert“, tikėtina kilmė yra George Sand's être dans les pommes cuites, vaidinimas être cuit (bus išnaudota) Rey ir Chantreau, tačiau tai vis tiek nepaaiškina, ką obuoliai turi su kuo.

Pavyzdys

„N'ayant rien mangé depuis plus 12 heures“, jei ne veltui pomėgis.
Daugiau kaip 12 valandų nieko nevalgydama, ji išėjo.



Komentarai:

  1. Kurihi

    labai vertinga mintis

  2. Moogudal

    Aš visiškai dalinuosi jos požiūriu. In this nothing in there and I think this is a very good idea.

  3. Vijinn

    Bet ar galime tai perfrazuoti?

  4. Tojanris

    Joking aside!

  5. Cronan

    Tai įdomu. Don't tell me where I can find more information on this topic?



Parašykite pranešimą