Gyvenimas

Ispanų kalba - „Žvaigždėta bandelė“

Ispanų kalba - „Žvaigždėta bandelė“


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Literatūros kūrinius gali būti ypač sunku gerai išversti, nes gali būti prarasta kalbos didybė ir tam tikrų žodžių konotacija. Tai ypač pasakytina apie dainas, kuriose taip pat gali būti prarastas originalios kalbos ritmas ir poezija. Bet tai netrukdo vertėjams stengtis. Ne mažiau kaip keturi vertėjai ėmėsi rimtų, pripažintų bandymų išversti „Žvaigždę išpūstą reklaminį skydelį“, nors ne visi stengėsi, kad žodžiai būtų nuodingi.

Kaip gerai jiems sekėsi? Teiskite patys:

„Traducido por“ autorius Francis Haffkine Snow, 1919 m

Amanece: ¿nėra veislės, a la luz de la aurora, Lo que tanto aclamamos la noche al caer?
Sus estrellas, sus barras flotaban ayerEn el fiero combate en señal de victoria, Fulgor de kohetes, bombų estruendo, Por la noche decían: "! Se va defendiendo!"

Coro:
! O, decid! ¿„Despliega aún su hermosura estrellada“,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada?

En la costa lejana que apenas blanquea,
Donde yace nublada la hueste feroz
Sobre aquel precipicio que elévase atroz
¡O, decidme!

¿Qué es esam que en la brisa ondea?
Se oculta y flamea, en el alba luciendo,
Reflejada en la mar, donde va resplandeciendo

Coro:
! Aún allí desplegó su hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!

¡O así jūros siempre, lealtad defendamos
Nuestra tierra natal contra el torpe invasor!
Dios quien nos dio paz, libertad y god,
Nos mantuvo nación, con fervor bendigamos.
Nuestra causa es el bien, y por eso triunfamos.
Siempre fue nuestro lema „¡En Dios confiamos!“

Coro:
! Jūs nusivylėte hermosura estrellada,
Sobre tierra de libres, la bandera sagrada!

Traduktoriaus deskonokido

Oi, decidme, ¿veisle a la primera luz de la auroraLa que izamos con orgullo al último rayo del crepúsculo,
Cuyas anchas bandas y brillantes estrellas, en la fiera luchaContemplamos ondeando gallardas sobre las freska? El resplandor rojizo de los koheres y el fragor de las bombasProbaban que por la noche nuestra bandera aún estaba allí.Oh, decidme, ¿flota todavía la enseña estrellada y listaaSobre la tierra de los libres y la patria de los valientes?

En la costa apenas jaučiamas entre las nieblas del mar
Donde la altiva hueste enemiga reposa en temeroso silencio,
¿„Qué es lo que la brisa al soplar oculta en parte“
Y part part descubre su elevado pjedestalu? Ahora recibe el destello del primer rayo matutino
„Reflejado en todo su esplendor“, „ahora se destaca en el aire“
¡Es la enseña estrellada y listada! Que ondee largos años
„Sobre la tierra de los libres“ ir „patria de los valientes“.

¿Y dónde está aquella banda que engreída juraba
„Que el torbellino de la guerra“ ir „confusedón del combate“
Nos privaría para siempre de patria y hogar?
Dainų žodžiai „Mancha de sus pasos desleales“. „Ningún refugio pudo salvar al mercenario y al esclavo“
Del teroras de la fuga o de la lobreguez del sepulcro.
„Y la enseña estrellada“ ir „ymele“ ondea triunfante
„Sobre la tierra de los libres“ ir „patria de los valientes“.

Así jūra kalba, kaip jums netaikomi žodžiai
„Entre sus amados hogares y la desolación de la guerra“:
En la victoria y la paz, este país, socorrido por el cielo,
Alabe al Poder que nos creó y Conservó como Nación. Hemos de triunfar, pues nuestra causa es tan justa,
Y jūros nuestra divisa: "¡En Dios está nuestra confianza!"
Y la bandera estrellada ir listaa flotará triunfante
„Sobre la tierra de los libres“ ir „patria de los valientes“.

„Manuel Fernández Juncos“ vadovas

„El día renace y alegra la auroraTransmite“ visos spalvos su vivo spalva,
¿Nėra ves la bandera que ayer saludamosAl último tenue reflejo del sol? Ondeaba en el muro durante la luchaDe franjas y estrellas luciendo el matiz. Y al fuego rojizo de bombas marcialesLa vimos de noche tremolando allí. ¿Qué es esam que al aire se agita y flamea, Allí sobre el monte cercano al marCual signo que anuncia cordial despedidaAl fuerte enemigo que triste se va? ¡Es nuestra bandera! El sol de la gloria la envuelve y la baña en vívida luz. Mirad como ahora se extiende aroganteMostrando su blanco, su rojo y su azul. La turba enemiga que en vietinė jaktikaJuró despojarnos de patria y hogar¿A dónde se ha ido? Ya cruza las olas; Se siente pequeña donde hay libertad.¡Que así siempre jūra; cuando un pueblo dignoEl yugo sacude de fiera opresión! ¡El cielo liberte los pueblos que luchanSi es justa su causa y esperan en Dios! La paz y el trabajo propicios nos haganLlegar a la meta de nuestro deber… Llevando por guías la ciencia y la gloriaLlevando por lema “virtud y poder.” De estrellas y franjas la noble banderaManténgase libre de mancha y baldón. Y alcemos al cielo, por nuestra victoriaDe pueblos honrados la grata oración.

Traducido por Guillermo F. ​​Hall

O, nuspręsta: ¿podeis ver, al rayar de la aurora loQue vimos anoche orgullosos flotar?
La Estrellada bandera, tremolando altanera, encumbrada enLa torre y excitando luchar! Y a la luz de la roja, fulgurante centella, laBandera ondeaba, ondeaba más bella; „Patria“, „Bander estrellada“, „Encumbrada“ ir „Almena“ sveikina liucharą! Oi! decid, ¿todavía contemplais la bandera, La estrellada bandera, Sobre suelo de libres que defienden su hogar?

Travelė de la niebla, de la mar a la orilla
Iracundo enemigo nos atisba a marchar.
¿„Qué es aquello que ondula“, „que flamea y simula“
Ar nėra pavyzdžių, kai elitinis ženklas yra tinkamas?
Ya del alba recoge la gruntas llamarada;
Ya se oculta en la niebla, ya aparece inflamada;
Ya ostentando sus glorias se refleja en el río;
Ya sus franjas y estrellas nos deslumbran al par. ¡El pendón de la Patria, tremolando bravio
Y flamenado en la almena nos incita a luchar! ¡„El pendón de la Patria“, „Estrellada bandera“,
Tremolando altanera
Sobre suelo de libres que defienden su hogar!

¿Dónde está la falange enemiga y aleve
Que con vana porfía se atreviera a jurar
„Que al fragur de la guerra“, „En lucha que aterra“,
Perderíamos patria y familia y hogar?
¡Con su dainla lavara la verguenza inferida
De su paso a hulla por tierra querida!
Rangovas, kuriam netaikoma nuoroda,
Que en su fuga oprobiosa la pudiera salvar
Del teror de esa fuga, del morir angustiado
„Con el ansia del triunfo que no pudo alcanzar“.
Mientras tanto tremola la estrellada bandera
Y triunfante, altanera,
Sobre suelo de libres nos custodia el hogar
Siempre así, cuando altivo se levante el patriota
„Defendiendo su suo“, „su šeima“ ir „su hogaru“.

La radiante victoria lo circunde de gloria,
¡Y bendiga al Eterno que lo hiciera triunfar!
Y pues Dios nos asiste y la lucha es tan santa,
Y el pendón de la Patria nos alienta y levanta,
„Conservemos la Patria“, el hogar que adoramos,
Y įvaikinimas, jei sakoma, kad sakoma:
¡"Sea Dios nuestro guía; en su apoyo confiamos!" ¡Justiciera es la causa que nos manda luchar,
Y el pendón de la Patria, la estrellada bandera,
Tremolando altanera,
Sobre suelo de libres nos išsaugoti el hogar!


Žiūrėti video įrašą: Vyno dienos 2012" (Gegužė 2022).


Komentarai:

  1. Kazragul

    Ir kas šiuo atveju?

  2. Kedric

    Asmenines žinutes apskritai šiandien siųsti?

  3. Taubar

    Tikriausiai ne

  4. Fenrir

    Dabar man viskas tapo aišku, dėkoju už reikiamą informaciją.

  5. Schmuel

    I agree with all of the above-said. Mes galime kalbėti šia tema. Čia arba po pietų.

  6. Ahren

    Manau, daromos klaidos. Mums reikia diskutuoti. Rašyk man į PM.



Parašykite pranešimą