
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Prancūzų frazėÀ chacun sūnus goût arba Gočto sūnus Chacunas (tariama ah shah koo (n) so (n) goo) pažodžiui verčiama į „(kiekvienam) jo skonį“ ir vartojama reikšti „kiekvienam savo“ arba „skonis nėra apskaitomas“. Jis turi normalų registrą.
Paaiškinimas ir pavyzdžiai
Prancūziškos išraiškos à chacun sūnus goût, chacun sūnus goût, à chacun ses goûtsir chacun ses goûts visi reiškia lygiai tą patį dalyką: jie pripažįsta, kad ne visi mąsto vienodai ar mėgsta tuos pačius dalykus, kad turime toleruoti įvairovę.
Prielinksnio įtraukimas à pradžioje yra visiškai neprivalomas ir neturi jokios reikšmės skirtumo, ir nė kiek neturi reikšmės, ar goût yra vienaskaita ar daugiskaita.
Je trouve keistas qu'il n'aime pas le šokolado, leisk à chacun sūnus goût!
Man keista, kad jis nemėgsta šokolado, bet kiekvienam savo!
Įdomu tai, kad anglakalbiai vartoja šį posakį žymiai daugiau nei prancūzai, nors jis buvo šiek tiek susuktas į „chacun à son goût“ (pažodžiui „kiekvienas pagal savo skonį“) arba „chacun a son goût“ („kiekvienas turi savo skonis"). Tačiau teisinga prancūzų kalbos frazė yra (à) chacun sūnus goût.
Sinonimai
- „Des goûts et des couleurs“ (ne diskusijoje / ginče)
Pažodžiui: „Apie skonius ir spalvas (mes nekalbame / nesvarstome)“
Variacija: Les goûts et les couleurs ne se discutent pas
Pažodžiui: „Apie skonius ir spalvas nekalbama“ - Tous les goûts sont dans la gamta
"Visi skoniai yra gamtoje"
Na, aš jau mačiau kažką panašaus
Atsiprašau, bet manau, kad klydai. Aš galiu apginti savo poziciją. Rašykite man PM, aptarsime.
Skamba gana viliojančiai