Informacija

Kas yra „Foreigner Talk“?

Kas yra „Foreigner Talk“?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Terminas užsieniečių pokalbis nurodo supaprastintą kalbos versiją, kurią kartais vartoja gimtoji, kalbėdama su ne gimtoji kalba.

„Užsienio pokalbiai yra artimesni kūdikių kalbėjimui, nei trukdymui“, - sako Ericas Reindersas. "Pidginai, kreolai, kūdikių ir užsieniečių pokalbiai yra gana skirtingi kalbant, tačiau, nepaisant to, laisvai kalbantys suaugusieji paprastai suvokiami kaip panašūs" ()Pasiskolinti dievai ir svetimkūniai, 2004).
Kaip toliau aptarė Rod Ellis, dažniausiai pripažįstamos dvi plačios užsienio kalbų rūšys -negramatinis ir gramatinis.
Terminas užsieniečių pokalbis buvo sugalvotas 1971 m. Stanfordo universiteto profesorius Charlesas A. Fergusonas, vienas iš sociolingvistikos įkūrėjų.

Užsieniečių pokalbio ypatybės

  • „Mes žinome, kad„ Foreigner Talk “ne tik padidina apimtį, sumažina greitį ir pristato žodžius žodžiu, bet ir turi daug ypatybių savo leksikoje, sintaksėje ir morfologijoje, daugumą jų sudaro dilimas ir supaprastinimas. .
    "Leksikone pastebimiausiai yra nusidėvėjimas kalbant apie funkcijų žodžių, tokių kaip a, į, ir. Taip pat yra tendencija vartoti onomatopoetinius posakius, tokius kaip (lėktuvai -) mastelio keitimas - mastelio keitimas, šnekamosios kalbos išraiškos, tokios kaip dideli pinigaiir žodžiai, skambantys neaiškiai tarptautiniu mastu, tokie kaip kapejas.
    "Morfologijoje pastebime tendenciją supaprastinti praleidžiant posūkius. Todėl ten, kur išsiskiria įprasta anglų kalba prieš , „Foreigner Talk“ linkęs naudoti tik ."
    (Hansas Henrichas Hockas ir Brianas D. Josephas, Kalbos istorija, kalbos kaita ir kalbos santykiai. Walteris de Gruyteris, 1996 m.)

Du užsieniečių pokalbių tipai

  • „Galima išskirti du užsieniečių pokalbių tipus - negramatinį ir gramatinį…
    "Negramatiniai užsieniečių pokalbiai yra socialiai pažymėti. Tai dažnai reiškia gimtosios kalbos pagarbos stoką ir besimokantiesiems gali piktintis. Negramatiniams užsieniečių kalboms būdingos tam tikrų gramatinių ypatybių, tokių kaip kopula, ištrynimas. būti, modaliniai veiksmažodžiai (pavyzdžiui, gali ir privalo) ir straipsnius, veiksmažodžio bazinės formos vartojimą vietoje buvusios įtemptos formos ir specialių konstrukcijų, tokių kaip „ne + veiksmažodis. '... Nėra įtikinamų įrodymų, kad besimokančiųjų klaidos kyla iš kalbos, su kuria jie susiduria.
    "Gramatiniai užsieniečių pokalbiai yra norma. Galima nustatyti įvairius pradinių kalbų modifikavimo tipus (ty, kokių kalbų gimtoji kalba kreipiasi į kitus vietinius kalbančius). Pirma, gramatiniai užsieniečių pokalbiai pristatomi lėčiau. Antra, įvestis yra supaprastinta ... Trečia, gramatiniai užsieniečių pokalbiai kartais būna įteisinti ... Pavyzdys ... yra ne visos formos, o sutartinės formos vartojimas („neužmiršiu“, o ne „neužmiršiu“.) Ketvirta, užsieniečių pokalbiai kartais susideda iš parengtos kalbos. Tai reiškia, kad frazės ir sakiniai prailginami, kad prasmė būtų aiškesnė.
    (Rod Ellis, Antrosios kalbos įsisavinimas. „Oxford University Press“, 1997 m.)

Užsieniečių pokalbis ir Pidgino formavimas

  • "Net jei įprastiniai užsieniečių pokalbiai neįtraukiami visais atvejais, kai susiformuoja kliūtys, atrodo, kad tai susiję su supaprastinimo principais, kurie tikriausiai vaidina bet kokią interaktyvią situaciją, kai šalys turi suprasti viena kitą, jei nėra bendros kalbos. . “
    (Markas Sebba, Kontaktinės kalbos: Pidginai ir kreoliai. Palgrave, 1997)

Šviesesnė užsieniečių pokalbio pusė

  • Manuelis: Ai, tavo arklys. Tai laimi! Tai laimi!
    Bazilikas Fawlty: norėdamas, kad jis tylėtų dėl savo azartinių lošimų Shh, shh, shh, Manuelis. Tu nieko nežinai.
    Manuelis: Tu visada sakyk, ponas Fawlty, bet aš moku.
    Bazilikas Fawlty: Ką?
    Manuelis: Aš mokausi. Aš mokausi.
    Bazilikas Fawlty: Ne, ne, ne, ne, ne.
    Manuelis: Man pasidaro geriau.
    Bazilikas Fawlty:Ne ne. Ne ne, tu nesupranti.
    Manuelis: Aš darau.
    Bazilikas Fawlty: Ne, tu ne.
    Manuelis: Ei, aš tai suprantu!
    (Andrew Sachsas ir Johnas Cleese'as „Bendravimo problemos“. Nepriekaištingi bokštai, 1979)