Informacija

Populiarūs angliški posakiai išversti į prancūzų kalbą

Populiarūs angliški posakiai išversti į prancūzų kalbą



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Ar žinote, kaip prancūzų kalba pasakyti „obuolys per dieną saugo gydytoją“? O kaip „padalinti plaukus?“ Prancūzų kalbos vertimų mokymasis populiarių posakių ir posakių yra puikus būdas mokytis prancūzų kalbos ir papildyti savo žodyną. Naršydami šiame sąraše rasite daug populiarių anglų kalbos išraiškų, išverstų į prancūzų kalbą.

Tačiau ne visi jie yra tiesioginiai vertimai. Vietoj to, jie buvo išversti, kad prancūzų kalba būtų prasminga, o ne kad būtų žodis už žodį. Pavyzdžiui, frazėêtre aux cento perversmai yra naudojamas išreikšti, kad kažkas „nežino, kuriuo keliu pasukti“ (kad jie pasirenka). Jei įdėsite prancūzišką frazę į internetinį vertėją, pvz., „Google Translate“, gausite rezultatą „būti šimtu kadrų“. Tai toli gražu ne numatyta reikšmė, todėl kompiuteriai nėra geriausias jūsų vertimo šaltinis.

Žmonių vertėjai naudoja tą pačią logiką, kurią naudoja tie, kurie sukūrė šiuos išminties žodžius. Verčiant naudosite tą pačią logiką, todėl svarbu toliau mokytis prancūzų kalbos, o ne pasikliauti kompiuteriais.

Smagiai mėgaukitės šiais posakiais ir leiskite šiai pamokai paveikti jūsų pačių vertimus. Kadangi esate susipažinęs su posakių prasme, turėtų būti šiek tiek lengviau suvokti juos prancūzų kalba.

Paukštis rankoje vertas dviejų krūmų

Angliška frazė „paukštis rankoje yra vertas dviejų krūme“ reiškia, kad geriau džiaugtis tuo, ką turite, nei būti godus ir paprašyti daugiau. Prancūzų kalba frazė verčiama į:

  • Un chien vivant vaut mieux qu'un liūto mirtis

Kartu su ta pačia mintimi galite susidurti su žmogumi, kuris mėgsta ilsėtis prie dalykų, skųstis ar per daug ką padaryti. Tokiu atveju galite pasirinkti naudoti vieną iš šių frazių:

  • „Chercher la petite bête“: „padalinti plaukus“ arba ieškoti ko skųstis
  • Laisser quelqu'un mijoter dans son jus: "leisti kam nors troškintis savo sultyse"
  • „Monter quelque“ pasirinko en épingle: "išpūsti viską proporcingai"

Pagautas tarp uolos ir kietos vietos

Daugelis kultūrų išreiškia panašų požiūrį, nors manoma, kad frazė „pagautas tarp uolos ir kietos vietos“ kilo JAV. Ji kalba apie sunkius sprendimus, kuriuos dažnai turime priimti gyvenime. Vertimas į prancūzų kalbą yra:

  • Entre l'arbre ir l'écorce il ne faut pas mettre le doigt

Sprendimai yra sunkūs ir kartais negali nuspręsti, ką daryti. Laimei, yra du būdai prancūzų kalba išreikšti: „Nežinai, kuriuo keliu pasukti“:

  • Ne pas savoir où donner de la tête
  • Autre aux cento perversmai

Žinoma, jei sumanėte gerai, galite sumaišyti dalykus. Kažkas gali jums priminti, kad „kelias į pragarą nutiestas gerais ketinimais“ arba:

  • „L'enfer est pavé de bonnes“ ketinimai

Tačiau visada egzistuoja optimistiškas požiūris ir galimybė „pamatyti šviesą tunelio gale“:

  • Voir le bout du tunelis

Arba galite pabandyti „pamatyti pasaulį per rožių spalvos akinius“:

  • Voir la vie en rose

Norėdami visada turėti galvą debesyse

Kartais galite susitikti su svajotojais, kuriems gali atrodyti, kad „visada turite galvą debesyse“. Ši frazė kilo 1600-aisiais ir turi angliškas šaknis. Prancūzų kalba galite pasakyti:

  • Visada turėkite galvą debesyse

Dažnai tie žmonės tiesiog ieško krypties savo gyvenime arba turi kilnių ambicijų:

  • Ieškoti balno kelio: "ieškoti savo gyvenimo kelio"
  • Ispanijos pilys: "pastatyti ore pilis"

Žinoma, gali būti ir atvirkščiai, ir jūs galite susidurti su žmogumi, kuris yra tiesiog tingus. Populiari prancūzų frazė Venkite plaukų pagrindiniame a. Pažodžiui vertimas yra „turėti plaukus rankoje“, bet suprantamas kaip „tingus“. Yra ir kitų būdų pasakyti tą patį požiūrį tiesiogine prasme:

  • „Ne ne s'est pas cassé la tête“ (inf): „Jis nepermokėjo mokesčių“ arba į tai neįdėdavo jokių pastangų
  • Il ne s'est pas cassé le cul (slengas): "Jis nesumušė užpakalio"
  • Il ne s'est pas cassé la nénette / le tronc (fam): „Jis nepadarė daug“, arba labai stengiasi

Palik geriausius paskutiniams

Norite ką nors baigti sprogimu, tiesa? Tai palieka ilgalaikį įspūdį ir yra nedidelis atlygis, kurį reikia prisiminti ir mėgautis. Štai kodėl mes mėgstame frazę „palikti geriausią paskutiniam“. Prancūzai pasakytų:

  • Laisser le meilleur pour la fin

Arba jie gali naudoti vieną iš šių frazių, kurios labiau atitinka frazę „išsaugoti geriausią paskutiniam“:

  • Garder le meilleur pour la fin
  • Garder quelqu'un pour la bonne bouche

Dabar galite norėti „nužudyti du paukščius vienu akmeniu“ („faire d'une pierre deux“ perversmai) užpildydami užduočių sąrašą. O kai priartėsi prie pabaigos, tu galėjai pasakyti, kad „tai krepšyje“ (c'est dans la poche).

Ant paskutinių kojų

Jei norėtumėte naudoti seną posakį „ant jo paskutinių kojų“, galite naudoti prancūzišką frazęlt bout de course, kuris taip pat gali būti naudojamas reikšti „galiausiai“. Tačiau yra daugiau nei vienas būdas perduoti, kad kažkas ar kažkas susidėvi:

  • À kursas: "ant paskutiniųjų kojų"
  • À bout de souffle: "dusulys", "dusulys"; "ant paskutinių kojų"

Ne visada tai baigiasi, nes „kur yra valia, ten yra kelias“ (quand ant veut, ant pluto). Taip pat galbūt norėsite motyvacijai naudoti šias populiarias sąvokas:

  • Aux grands maux les grands remèdes: "beviltiški laikai reikalauja beviltiškų priemonių"; "didelėms problemoms reikia didelių sprendimų"
  • Battre le fer pakabukas qu'il est chaud: "mušti, kol karšta lygintuvas"

Tai kainuoja ranką ir koją

Pinigai yra populiari išminties žodžių tema, ir, kaip pranešama, vienas iš populiariausių Amerikoje sukūrė po Antrojo pasaulinio karo. Laikai buvo sunkūs, ir jei išlaidos būtų didelės, kas nors galėjo pasakyti: „Tai kainuoja ranką ir koją“. Išvertus tai į prancūzų kalbą, galima sakyti:

  • „Ça coûte les yeux de la tête“: pažodžiui: „... ranka ir galva“

Galbūt jūs taip pat buvote priversti „mokėti per nosį“ (acheter qqch à prix d'or) arba buvo apgauti dėl kažkokios vertės „nusipirkti kiaulę į kišenę“ (acheter pokalbiai en poche). Ir vis dėlto visi žinome, kad „laikas yra pinigai“ yra tiesa bet kuria kalba, įskaitant prancūzų kalbą:Le temps c'est de l'argent. Taip pat geriausia protingai naudoti savo pinigus ir tai primena šios dvi patarlės:

  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée: "geras vardas yra geriau už turtus"
  • „Les bons comptes font les bons amis“: "neleiskite, kad pinigų klegesiai sugadintų draugystę"

Kaip tėvas, kaip Sūnus

Populiarioji idioma „kaip tėvas, kaip sūnus“ nurodo į klausimą, kaip gamta ir puoselėjimas veda žmones, kuriais mes tampame. Prancūzų šios frazės vertimas (taip pat reiškia „patinka veislėms“) yra:

  • „Bon chien chasse de“ lenktynės

Aiškiai tariant, jūs taip pat galite pasakyti, kad „jis yra jaunesnė savo tėvo versija“ (c'est sūnus père en plus jeune). Tai nėra taip smagu, ir vietoj to galite pasirinkti kitas prancūziškas frazes:

  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières: "iš mažų aronijų auga aukšti ąžuolai"
  • „Les chiens ne font pas des chats“: "obuolys nenukris toli nuo medžio"
  • C'est au pied du mur qu'on voit le macon: "medis žinomas dėl jo vaisių"

Kai katė bus toli, pelės žais

Kai atsakingas asmuo išvyksta, visi gali laisvai elgtis taip, kaip nori. Tai atsitinka su moksleiviais ir net suaugusiais darbe, todėl sakome „kai katė nebebus, pelės žais“. Jei norėjote pasakyti tą frazę prancūzų kalba, naudokite vieną iš šių būdų:

  • Dalyvaukite pokalbiuose, les souris dansent
  • „Quand le chat“ nėra linksmas pas là les souris dansent

Taip pat gali būti, kad kažkas žaidžia aplinkui ir sako „būk vėl prie senų gudrybių“ (faire encore des siennes). Arba mes galime pasakyti: „pasėti laukines avižas“ (faire ses quatre centų perversmai).

Tikimės, kad jie nėra „kaip jautis Kinijos parduotuvėje“ (comme un chien dans un jeu de quilles). Bet vėlgi, „riedantis akmuo nerenka samanų“ (pierre qui roule n'amasse pas mousse). Taigi viena senamadiška patarlė gali tiesiog panaikinti kitą, nes gerai žaisti. Teisingai?

Gyvenimo rytą

Amžius yra populiarus posakių ir patarlių dalykas, o du iš mūsų mėgstamiausių kalba apie jaunus ir dar ne jaunus.

  • Au matin de sa vie: "būti gyvenimo rytą"
  • Au soir de sa vie: "būti jo gyvenimo vakare"

Tai daug geriau, nei sakyti „jaunas“ ir „senas“, ar ne? Žinoma, galite šiek tiek pasilinksminti:

  • Neišmeskite savo nuomonės (inf): „būti neteisingoje 40 narių pusėje“

Ir vis dėlto, nepriklausomai nuo jūsų amžiaus, „jūs visą laiką gyvenate pasaulyje“ (vous avez tout votre temps), o tai taip pat gali reikšti „visą laiką jums reikia“. Tai puikus būdas pažvelgti į gyvenimą. Taip pat galite sutikti ar pasigrožėti tais ypatingais žmonėmis pasaulyje, kurie sakomi „būti savo laiko vyru / moterimi“ (être de son temps).

Kiekvienas debesis turi sidabrinį pamušalą

Optimistai mėgsta frazę „kiekvienas debesis turi sidabrinį pamušalą“ ir skamba gražiai, nesvarbu, ar pasirinksite išversti jį į prancūzų kalbą:

  • À quelque-pasirinko malheur est bon
  • „Après la pluie le beau temps“

Kartais viskas pasidaro sudėtinga ir jūs „nematote miško už medžių“ („l'arbre cache souvent la forêt“). Bet jei pažvelgsite į tai kitaip, gali būti, kad „tai paslėpimo palaima“ (c'est un bien pour un mal). Ir daugybę kartų tereikia sėdėti, leisti daiktus ir mėgautis gyvenimu:

  • „Il Faut laisser faire le temps“: "tegul viskas eina / eina natūralia linkme"
  • Laisser vivre: "gyventi dieną"; "vartoti kiekvieną dieną, kai tik ateina"

Ant mano liežuvio galiuko

Kai nelabai ko atsimeni, gali pasakyti, kad tai „ant mano liežuvio galiuko“. Jei mokate prancūzų kalbą, tai turbūt vyksta daug. Norėdami tai išreikšti prancūzų kalba:

  • Venkite, kad neatsirastų lango kalbos

Jūs visada galite pasakyti: „pakabink, aš galvoju“ (lanko, je cherche). Tikimės, kad netapsite šios blogos ligos auka, nes atsikratyti jos gali lokys:

  • Venkite ir nebesikalbėkite: "turėti varlę gerklėje"

Grimas nuo ausies iki ausies

Kai dėl kažko džiaugiesi, tau gali būti pasakyta „šypsotis nuo ausies iki ausies“, nes tu nešioji didžiausią šypseną. Prancūziškai pasakytumėte:

  • Avoir la bouche fendue jusqu'aux raudonėlės

Kažkas gali taip jaustis, nes sakoma, kad „nemokama daryti taip, kaip nori“ (voir le champ nemokama) ir tai yra geras jausmas. Žinoma, visada galima pasirinkti „pakeisti į gerąją pusę“ (changer en mieux) jei viskas vyksta ne taip gerai. Arba jie gali pasirinkti „suteikti žalią šviesą“ arba „eiti į priekį“ (donner le feu vert à) padaryti ką nors naujo.

Tai siunčia, sukrėtė mano stuburą

Kaskart ir tada norisi pasakyti: „tai siunčia man stuburą“, kai nutinka kas nors, kas tave gąsdina ar suteikia roplių. Yra du būdai, kaip tai pasakyti prancūzų kalba:

  • Ça, donne des frissons: "kuris siunčia drebulį mano stuburui"
  • ‚Man fait Froid dans le dos: "Tai man sukelia drebulius"

Ir vėl, visi turime dalykų, kurie mus erzina, ir jūs galite pranešti kam nors kitam viena iš šių frazių:

  • Ça mane prend la tête!: "Tai mane varo iš proto!"
  • C'est ma bête noire: "tai mano naminis gyvūnėlis"

Tai taip paprasta, kaip pyragas

Idioma „tai taip paprasta, kaip pyragas“ nereiškia pyrago kepimo, bet jo valgymo. Dabar tai lengva! Jei norite pasakyti tai prancūzų kalba, naudokite:

  • C'est lengviausias comme tout: "tai vėjas"

Norėdami pažodžiui išversti kitą idiomą, išbandykite tai kaip peilį per sviestą (c'est entré comme dans du beurre). Arba galite pasirinkti lengvą išeitį ir tiesiog pasakyti: „lengva“ (c'est lengviausia). Bet tai nėra smagu, todėl čia yra dar dvi sąvokos:

  • C'est plus facile à dire qu'à faire: "lengviau pasakyti nei padaryti"
  • Paryžius ne s'est pas fait en un keliones: "Roma nebuvo pastatyta per dieną"

Pasisekė kortelėse, nelaiminga meilėje

Sėkmė ir meilė ne visada eina ranka rankon, ir sena frazė „pasisekė kortelėse, nelaiminga meilėje“ tai gerai paaiškina. Jei norite pasakyti tai prancūzų kalba:

  • Heureux au jeu, malheureux en amour

Kita vertus, jūs galite mylėti „sėkmės smūgį“, tokiu atveju galite pasakyti vieną iš šių eilučių:

  • „Coup de de pot“ (badas)
  • Perversmas de veine (inf)

Tačiau kai kurie žmonės nori „nieko neatsitiktinai palikti“ (il ne faut rien laisser au hasard).

Elgetos negali būti pasirinkėjos

Dar 1540-aisiais išsakyta frazė „elgetos negali būti pasirinkėjai“ yra populiari linija traukti asmenis, kuriems nepatinka tai, kas jiems duota. Jei norėtumėte šią idėją perduoti prancūzų kalba, turite dvi galimybes:

  • Nécessité fait loi
  • Faute de grives, ant mange des merles

Be abejo, galbūt norėsite jiems priminti, kad kartais jūs turite pasiimti tai, ką galite gauti, „jei nieko geriau“ (une faute de mieux). Ir jūs turite įvertinti šiuos išminties žodžius:

  • Ne mets pas tous tes oeufs dans le même panier: "nedėkite visų kiaušinių į vieną krepšelį"
  • Qui trop embrasse mal étreint: "Tas, kuris per daug susigriebia, viską praranda"

Drabužiai nedaro žmogaus

Yra žmonių, kurie labai stengiasi padaryti įspūdį niekam ir visiems, ir būtent tada galite naudoti senamadišką posakį „Drabužiai nedaro žmogaus“. Prancūziškai pasakytumėte:

  • L'habit ne fait pas le moine

Jei norėtumėte kalbėti paprastai, išbandykite šiuos sakinius, kurie abu reiškia „jis / tai nieko ypatingo“ arba „nėra ko susijaudinti“:

  • Neišmesk trojos pattes à unard
  • Il ne casse rien

Kalbėdami apie išorinius pasirodymus, galbūt norėtumėte ištraukti šią seną frazę ir pasakyti apie ką nors, kas bando nuslėpti, kas jis iš tikrųjų yra:

  • Qui naît poule aime à caqueter: "leopardas negali pakeisti savo dėmių"

Vėlgi, jie gali tiesiog sekti minią, nes:

  • Qui se ressemble s'assemble: "plunksnos paukščiai pulko kartu"

Jis visada turi sudėti savo du centus

Pokalbis yra įdomus ir kartais gali būti iššūkis, ypač kai jūs kalbate su viskuo. Galite sakyti, kad „jis visada turi įnešti savo du centus“. Išvertus tai į prancūzų kalbą:

  • „Faut toujours qu'il ramène for fraise“ (badas)

Kartais to tiesiog negali gauti (ar kartais taip jautiesi prancūziškai?) Ir nori pasakyti, kad „man viskas graiku“ (j'y perds mon latin). Jei išmoksite šias dvi išraiškas, negalėsite jų praleisti:

  • Pirmadienį manęs nedaryk: "Mažas paukštis man pasakė"
  • Negalima keliauti po puodą!: "Negalima mušti aplink krūmą!"

Nedėkite krepšelio prieš žirgą

Kai kas nors daro visiškai atsilikimą, galite iškasti seną posakį „Nedėkite vežimo prieš žirgą“. Pagalvok apie tai, prasminga! Prancūzų kalba jums reiktų ištarti sakinį:

  • Il ne fait jamais mettre la charrue avant les boeufs

Taip pat svarbu nesišokti prie išvadų. Galite pasakyti kam nors: „Nevertinkite knygos pagal jos viršelį“ (Il ne faut pas juger les gens sur la mine). Senos išraiškos mėgsta viščiukus ir kiaušinius. Čia yra dar du šalavijų išminties gabalėliai:

  • Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué: "neskaičiuokite savo viščiukų, kol jie neišperinti"
  • „Ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs“: "Negalite pasidaryti omleto nesudaužydami kiaušinių"

„Obuolių diena“ prižiūri gydytoją

Ar galime diskutuoti apie garsiuosius posakius, neįtraukus „obuolio per dieną, kad gydytojas nenuklystų? Ne mes negalime. Jei norite išversti tai į prancūzų kalbą, spręskite šį sakinį:

  • Il vaut mieux aller au au moulin qu'au médecin.

Pabaigoje pateikiame paprastą sąrašą mūsų mėgstamų senojo išraiškų, kurios niekada neišeis iš stiliaus:

  • Il vaut mieux être marteau qu'enquume: „geriau būti plaktuku nei vinis
  • Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses šventieji: „Geriau kalbėti su vargonininku nei su beždžione
  • Aide-toi, le ciel t'aidera: "dangus padeda tiems, kurie sau padeda"
  • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois: "neregių karalystėje yra karalius vienagalvis"
  • „Avec des si et des mais“ ant Paryžiaus metraščio dans une bouteille: "Jei jei ir ands buvo puodai ir keptuvės, tai nebus darbas tinkuotojų rankoms"
  • C'est la poule qui chante qui a fait l'oeuf: "kalčiausias šuo garsiausiai keikiasi"
  • Ce tont les tonneaux suteikia jums nemokamą šriftą: "tušti indai kelia didžiausią triukšmą"
  • À „Neįmanoma nul n'est tenu“: "niekas neprivalo padaryti neįmanomo"
  • E l'oeuvre on reconnaît l'artisan: "Galite pasakyti menininkui jo rankomis"
  • À mauvais ouvrier point de bons outils: "blogas darbininkas kaltina savo įrankius"
  • Batai visada yra patys blogiausi: "batsiuvys visada eina basomis"


Žiūrėti video įrašą: žiauriai graži angliška daina (Rugpjūtis 2022).